1. <span id='l585'></span>

    <dl id='l585'></dl>

    <code id='l585'><strong id='l585'></strong></code>

    <acronym id='l585'><em id='l585'></em><td id='l585'><div id='l585'></div></td></acronym><address id='l585'><big id='l585'><big id='l585'></big><legend id='l585'></legend></big></address>
      <ins id='l585'></ins>
      <i id='l585'></i>
        <i id='l585'><div id='l585'><ins id='l585'></ins></div></i>
        <fieldset id='l585'></fieldset>

      1. <tr id='l585'><strong id='l585'></strong><small id='l585'></small><button id='l585'></button><li id='l585'><noscript id='l585'><big id='l585'></big><dt id='l585'></dt></noscript></li></tr><ol id='l585'><table id='l585'><blockquote id='l585'><tbody id='l585'></tbody></blockquote></table></ol><u id='l585'></u><kbd id='l585'><kbd id='l585'></kbd></kbd>
        1. 考研英语各大题型复习误区及指导:翻译-启程网

          • 时间:
          • 浏览:3682

            近些年  ,考研英语中翻译的考查更侧重于考生综合运用语言的能力  ,很多考生都觉得翻译题不是“无话可说”  ,而是得分点难以把握  。

            一、复习误区

            1、翻译方法不当

            多数考生习惯于由词到句的直译方式 ,而实际上这种翻译方式  ,只适合于一些句面含义简单的句子  。因此  ,正确的翻译方式应该是把词、句子放到篇章里去理解  。这样翻译出来的句子才能表意准确 。

            2、专业隔阂

            从近些年的翻译题看去  ,选文多为分析性的论述文章  。这一现象就突出了普遍存在的非语言阅读障碍 ,使得即使阅读能力不错的同学也可能在某些未涉领域 ,受其他专业知识和常识的限制 ,无法用准确语言进行表达  。

            由以上简单的分析 ,我们可以看到  ,考生在未来复习中 ,仅仅以熟悉语法规则和孤立地背单词  ,远远不能达到考查要求  。但是 ,尽管翻译的难度在加大  ,在平时的复习中  ,还是有些方法和技巧可以依循 。翻译得分并不难  。

            二、复习指导

            1、重视大纲加强基础

            大纲出现的词汇是一定要掌握的  ,它的基础性及重要性已经有目共睹 。对于词汇复习  ,大家要注意那些多年来真题中出现率较高的  ,尤其是多义词  。应该达到由一个词义联想到其他同义词  ,从而可以替换的程度 。还要注意的是一些熟词生义现象 。这部分词往往容易被考生忽视  。

            背单词不应该为了背而去背  。从这个过程中  ,你应该掌握方法和规律 。通过这个词的发音可以联想到拼写 。甚至在看到陌生词汇的时候  ,也能够从词缀猜出大义  。

            语法在平时的复习中 ,也是基础  。语法的掌握是为分析句子层份  ,从而对原句结构进行精确的拆分服务的 。熟练的掌握语法 ,是准确的翻译句子的前提之一  。意群的整体翻译必须掌握重要语法得分点的翻译规律和技巧  。众语法中  ,考生应该重视定语和定语从句  ,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句的翻译  。被动语态、虚拟语气和倒装结构的翻译为关键得分点  。同时  ,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择  。

            2、注意中、英语法差异

            汉语和英语在语义表达的习惯上有很大的差别 ,这就要求考生在译文组合的过程中  ,注意结构  。例如强调结构在汉语中  ,翻译时的独特变化 。注意汉语翻译要根据原文语境去翻译 ,且避免拖沓  ,做到通达、准确 。

            3、注重真题加强训练

            历年真题的重要性不必详说  。只想提醒考生们一点 ,除了真题中那些划线的句子  ,其实其中没划线的句子也不乏有精句  。你可以尝试进行翻译练习 ,并对照全文翻译答案来查找自己的技巧盲点 ,并有针对地进行最后的巩固练习  。此外 ,平时的练习也是不可或缺的  。练习过程中建议全程计时  ,严格遵照时间要求自己的翻译速度  。

            4、有选择的增大阅读量

            近些年翻译题选择的文章内容  ,多以反映自然科学、社会科学的常识性、科学性的较多 。具体范围囊括了资源、教育、环境、科技、经济、生命科学等内容  。与时代发展趋势及新气象息息相关 。这给了09年考生们一些复习启示:在平时练习时  ,可以有意识的选择这些方面的内容丰富自己的视野  ,同时增大阅读 ,也是增强理解能力的途径之一 。