• <tr id='tnczs'><strong id='tnczs'></strong><small id='tnczs'></small><button id='tnczs'></button><li id='tnczs'><noscript id='tnczs'><big id='tnczs'></big><dt id='tnczs'></dt></noscript></li></tr><ol id='tnczs'><table id='tnczs'><blockquote id='tnczs'><tbody id='tnczs'></tbody></blockquote></table></ol><u id='tnczs'></u><kbd id='tnczs'><kbd id='tnczs'></kbd></kbd>

      <code id='tnczs'><strong id='tnczs'></strong></code>
      <i id='tnczs'><div id='tnczs'><ins id='tnczs'></ins></div></i>

        <span id='tnczs'></span>
          <ins id='tnczs'></ins><dl id='tnczs'></dl>
          <i id='tnczs'></i>

            <fieldset id='tnczs'></fieldset><acronym id='tnczs'><em id='tnczs'></em><td id='tnczs'><div id='tnczs'></div></td></acronym><address id='tnczs'><big id='tnczs'><big id='tnczs'></big><legend id='tnczs'></legend></big></address>

            五大步骤解析考研英语翻译解题-启程网

            • 时间:
            • 浏览:5887

              翻译在考研英语中的难度比较大  ,如何在考研英语翻译中取得高分呢  ,考生在练习模拟题时应该遵循以下流程:

              一、了解文章大意

              在进行具体翻译前 ,首先通读全文 ,了解文章的整体内容  ,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实 。初步了解文章大意的思路一样  。需要注意的是  ,做英译汉题目时  ,不需要、也没有必要将文章从头到尾、一字不漏地通读一遍  。通常而言  ,浏览每一段的前一两句是必要的  。也就是说  ,可以略读和跳读  ,理解文章的大概意思即可 。

              二、分析句子结构

              考生需要首先观察这个长句子中是否有从句  ,是哪种类型的从句 。然后再找出主句和从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等)  ,同时要注意句子是否有省略的地方 ,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的各种语法功能  。

              分析句子结构是做好英译汉试题的关键 。如果对句子结构的分析有误  ,或对多义词的理解有偏差 ,都会严重影响译文的准确、完整和通顺  。

              三、完成句子的翻译

              根据汉语习惯重新组织英文原句 ,保证汉语表达的通顺和完整  。也就是说  ,在句子的所有语法关系都拆分清楚  ,所有的词语理解都没有疑义之后 ,才能开始汉语翻译  。词义要准确 ,修饰关系要分明  ,句子意思要确定  。以符合汉语语序习惯为准则  ,对各个英语语法单位重新组合  ,可以采用顺译或逆译  ,语序可以前后调整  ,词语也可增减  ,可重复  ,可省略  。长句可以拆分成短句 ,短句则可以合并成长句  。

              四、流畅表达汉语意思

              在准确理解划线部分英语句子的含义后  ,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键 。表达是理解的结果  ,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来  。由于两种语言存在着语言、语法及表达方式上的差异 ,所以在翻译的时候必须作相应的调整和改变  ,使中文读者阅读译文时感到自然、流畅  。

              五、复查

              在实际操作过程中  ,在划线部分的翻译结束之后 ,应再看一遍文章 ,保证译文意思和全文相符  ,没有矛盾的地方 。通读译文全句  ,检查各句中的要点、难点  ,因为评分标准采用的是每个句子微观评分  ,也就是每句会拆分成不同的部分 ,给分的重点是各句中的要点  。同时还要检查译文的完整性  ,不可漏译、少译  。再则就是句子在语境中要和文章内容一致 ,防止整句译错  ,意思扭曲 。

              简单地说 ,英译汉试题的要求是:准确的阅读理解  ,完整的句子结构转换  ,符合汉语习惯的表达方式  。考生应该做到:第一  ,准确地理解材料 ,准确理解英语原文是翻译的前提 ,汉语译文应该准确体现原文的意思  。第二  ,力求完整 ,所谓完整即将英语的修饰限定关系  ,如词与词之间、句子与句子之间的关系翻译得全面到位  。第三  ,汉语句子本身要符合汉语表达习惯 。不能出现既非汉语 ,又非英语的句型句式  。