<i id='uxtpv'><div id='uxtpv'><ins id='uxtpv'></ins></div></i><dl id='uxtpv'></dl>
<span id='uxtpv'></span>

      <i id='uxtpv'></i>
    1. <tr id='uxtpv'><strong id='uxtpv'></strong><small id='uxtpv'></small><button id='uxtpv'></button><li id='uxtpv'><noscript id='uxtpv'><big id='uxtpv'></big><dt id='uxtpv'></dt></noscript></li></tr><ol id='uxtpv'><table id='uxtpv'><blockquote id='uxtpv'><tbody id='uxtpv'></tbody></blockquote></table></ol><u id='uxtpv'></u><kbd id='uxtpv'><kbd id='uxtpv'></kbd></kbd>
    2. <fieldset id='uxtpv'></fieldset>

        <code id='uxtpv'><strong id='uxtpv'></strong></code>

        1. <ins id='uxtpv'></ins>
          <acronym id='uxtpv'><em id='uxtpv'></em><td id='uxtpv'><div id='uxtpv'></div></td></acronym><address id='uxtpv'><big id='uxtpv'><big id='uxtpv'></big><legend id='uxtpv'></legend></big></address>

            历年考研英语翻译真题解析必备(一)-启程网

            • 时间:
            • 浏览:8103

              一、2005年

              (47)In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.

              评析:这句话最难的地方在于几个小词的处理  ,我们翻译的标准不用做到信达雅  ,但是起码要像人话  ,如果翻完自己都觉得很不通顺  ,坚决不可将就  ,句子有不熟悉的词不可以把英语抄在译文中 ,那样老师会理直气壮地扣分 。我们要尽量结合上下文 ,把句子做到通顺 。

              难点:television  ,radio newspapers  ,magazines and publishing houses是并列关系  ,要翻成“电视台  ,电台 ,报社  ,杂志社和出版社”  ,因为最后一个词是出版社  ,其他的几个虽然是媒体 ,但是和后面的出版社成并列关系  ,所以必须翻译成机构 。

              重点:并列关系  。并列各项

              1.词类相同

              2.作者态度相同

              3.语法结构相同

              4.意思接近 。

              全句翻译:在欧洲 ,就像其它地方一样  ,各传媒集团越来越成功 ,整合了电视台  ,电台 ,报社 ,杂志社和出版社 ,并使之相互合作  。

              (48)This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive, in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989.

              评析:这句话难点在于in a fact underlined by statistics that show that写得非常不通顺和罗嗦  ,如果直译 ,会非常难以流畅  ,必须减去一些废话  ,适应汉语表达的习惯  。

              难点:翻译的三字诀长句要“拆”  ,省略上文避免重复的内容要“添”  ,前后用词重复意思累赘要“减”  。

              重点:本句用“减”字诀  。

              翻译:仅仅这一切就足以证实  ,电视行业绝非容易生存的地方 ,统计数据表明  ,欧洲80个电视网络中  ,在1989年有不少于50%遭受了亏损  。

              (49)Creating a European identity that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice-that of producing programs in Europe for Europe.

              评析:这句话最烦人就是两个词:that和which  ,从句怎么办?

              难点:长从句必拆  ,短从句直接放在所修饰的名词前面  。长短的尺度自己把握 ,关键标准是通顺  。

              重点:1. the different cultures and traditions在两个从句中都作句子成份  ,但是其作用不同 ,在that从句是宾语  ,在which从句式主语  ,所以必须拆分到全句的开头 ,而促使creating这个主语和后面的is紧密结合成为主句 。

              2.定语从句很长怎么断句呢?从which开始之后  ,句子肯定有谓语动词 ,那么请记住  ,从句在第二个谓语之后结束  ,比如  ,这句话which的谓语是go  ,此后第二个谓语是is  ,则is是主句动词  ,is之前就是整句的从句了  。

              翻译:不同的文化和传统将要建立起连接旧大陆的架构 ,创造尊重这些文化和传统的欧洲身份绝非易事  ,也需要战略上的决策 ,也就是在欧洲为了欧洲区制作节目  。

              (50)In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say United we stand, divided we fall-and if I had to choose a slogan it would be Unity in our diversity.

              评析:此句结构不难  ,难在成语的翻译  。

              难点:成语翻译要照顾中文习惯  ,一般以四字为多

              重点:形式主语直接忽略  ,翻译真实主语 。

              翻译:在这一层面上去应付挑战  ,说“团结则生  ,分裂则死”是毫不夸张地  ,而如果我必须选择一句标语 ,那将是“求同存异”  。